Questa mod mostra suggerimenti nei dialoghi che danno punti nel gioco The Changing Season.
Installazione:
PC: decomprimere la mod e inserire la cartella denominata "gioco" dalla mod nella cartella "TCS_HD-C3-pc".
MAC: decomprimere il mod -> fare clic con il pulsante destro del mouse sull'app "TCS_HD-C3" -> fare clic su "Mostra contenuto pacchetto" -> aprire le cartelle "contenuto" quindi "risorse" -> tenere premuto il tasto Opzione e trascinare la cartella denominata "gioco "Dalla mod alla cartella" autorun "-> Fai clic su Unisci
Installazione:
----
1) Copia il file di traduzione nella stessa directory in cui risiede il file di gioco principale.
Esempio: hai un gioco "HurryUp" installato in "C: \ Games \ HurryUp". In questa cartella troverai il file principale del gioco chiamato “HurryUp.exe”. (Nota: nei PC in cui le estensioni non sono mostrate.) File noti, questo file risulterà solo "HurryUp" di "Tipo" come "Applicazione").
In questo modo, nella cartella “C: \ Games \ HurryUp” ci sarà sia il file principale di gioco che quello di traduzione.
2) Decomprimere il file di traduzione.
3) Alla fine puoi cancellare il file di traduzione.
4) Per verificare che la traduzione sia stata installata correttamente, controlla che il file zzz.rpy sia presente nella cartella “game” del gioco (nel nostro esempio in “C: \ Games \ HurryUp \ game”) e che ci sia la cartella "it" in "game \ tl" (Nel nostro esempio in "C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl").
Manuale:
-
Un piccolo manuale illustrato con le istruzioni di installazione, in formato .pdf, si trova qui: Mega
Segnalazione errori:
-----
Se il gioco presenta arresti anomali / errori / anomalie, inviami, in privato, i file log.txt, error.txt e traceback.txt che vengono generati nella cartella in cui si trova il file eseguibile del gioco (Nota: non tutti e tre di questi file sono sempre presenti) per poter aggiustare le cose ...
Attivazione traduzione manuale:
----------
Nei giochi in cui la scelta della lingua è inizialmente impostata, l'impostazione di attivazione della lingua italiana viene annullata da questa scelta. In questo tipo di giochi, scegli una lingua e, solo dopo, premi il tasto F12. Se vuoi tornare alla lingua originale del gioco, premi i tasti ALT-F12.
FAQ:
-
* I menu sono in italiano ma i dialoghi sono in inglese. *
Questa condizione a volte si verifica quando si utilizza la traduzione in un gioco compresso. Spesso, infatti, la compressione delle immagini del gioco comporta anche la modifica delle chiavi univoche dei dialoghi, rendendo inutilizzabile la traduzione. I menù non hanno tasti univoci e quindi non sono soggetti a questa anomalia.
* Nei dialoghi il sesso maschile e quello femminile sono sbagliati o invertiti. *
L'inglese è una lingua che spesso riunisce i generi. La frase "Sei stanco?" può essere tradotto come "Sei stanca?" quel “Sei stanco?”. La corretta attribuzione di genere avviene solo analizzando il contesto della frase. I traduttori automatici praticamente traducono sempre al maschile. Sarebbe necessaria una revisione manuale totale, riga per riga, per correggere tutti questi errori. Questo lavoro, sia in termini di dimensioni che di tempi, è considerato troppo pesante e quindi non viene eseguito. Tuttavia, la revisione dei dialoghi attraverso una serie di procedure di rete neurale mitiga questi errori. È l'unico lavoro aggiuntivo che viene messo in atto ed è responsabilità del traduttore migliorare costantemente queste procedure per affinare sempre di più il lavoro.
* I dialoghi di alcuni giochi contengono acronimi incomprensibili. *
Sfortunatamente, alcuni sviluppatori di giochi usano lo slang nei dialoghi. Questi “storpi” rendono difficile la traduzione automatica e, spesso, incomprensibili gli acronimi che, nell'originale, dovrebbero significare qualcosa in forma contratta. In un gioco c'era l'abbreviazione "BBRGeem". Nessuno, e ripeto nessuno, dei miei amici americani conosce questo acronimo e, soprattutto, il suo significato.
* La traduzione impianta il gioco *
Prima di fare questa affermazione è necessario verificare che il gioco non si stabilisca nello stesso punto SENZA la traduzione. In questo caso, poi, può dipendere da una variabile contenuta nel dialogo che, anche se “vagliata” da traduzione automatica, questa viene modificata. Una variabile tipica è il nome del giocatore.
1 Commento. Lascia nuova
Ora puoi scaricare il gioco, il gioco e le mod sono stati aggiornati, buon divertimento!